1
00:00:01,518 --> 00:00:02,657
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
上集提要：《倉庫13》

2
00:00:02,692 --> 00:00:04,694
- You are the guardian now.
你而家係守護者。

3
00:00:04,728 --> 00:00:05,833
- Collodi's bracelet.
科洛迪手鐲。

4
00:00:05,867 --> 00:00:07,662
- From the hands of a young boy...
來自一個細路仔嘅手...

5
00:00:07,697 --> 00:00:09,181
- Named walt sykes.
叫華特·賽克斯。

6
00:00:09,216 --> 00:00:11,287
The bracelet gave him control of his own body,
隻手鐲令佢控制到自己身體，

7
00:00:11,321 --> 00:00:13,185
Enabling him to walk.
令佢可以行路。

8
00:00:13,220 --> 00:00:14,359
That young boy is now the man
嗰個細路仔而家就係

9
00:00:14,393 --> 00:00:16,188
Who is attacking us.
攻擊我哋嗰個人。

10
00:00:16,223 --> 00:00:17,327
- No!
- We know who's working for him.
- 唔得！
- 我哋知邊個幫佢做嘢。

11
00:00:17,362 --> 00:00:19,191
A guy by the name of marcus
一個叫馬克斯嘅人

12
00:00:19,226 --> 00:00:21,297
Who just walked away from a five-story fall.
啱啱由五樓跌落嚟都冇事。

13
00:00:21,331 --> 00:00:22,781
[grunts]
Why can't I move?
[呻吟聲]
點解我郁唔到？

14
00:00:22,815 --> 00:00:24,679
- Because I'm controlling your body now.
- 因為我而家控制緊你身體。

15
00:00:24,714 --> 00:00:25,473
- There are things that you don't know
- 有啲嘢你唔知

16
00:00:25,508 --> 00:00:27,406
About the regents, about jane.
關於監管會，關於珍。

17
00:00:27,441 --> 00:00:28,649
I am undercover.
我做臥底㗎。

18
00:00:28,683 --> 00:00:30,720
- No!
- 唔得！

19
00:00:46,805 --> 00:00:47,771
- Hey.
- 喂。

20
00:00:47,806 --> 00:00:50,740
I, uh, I told Artie.
我，呃，我同阿提講咗。

21
00:00:50,774 --> 00:00:53,191
So the regents are going to send someone to get--
所以監管會會派人去攞—

22
00:00:57,402 --> 00:01:01,889
For steve.
為咗史提夫。

23
00:01:01,923 --> 00:01:04,271
Pete?
彼特？

24
00:01:04,305 --> 00:01:05,272
- [sighs]
- [嘆氣]

25
00:01:05,306 --> 00:01:07,170
How could this happen? It's--
點會搞成咁？呢—

26
00:01:12,210 --> 00:01:13,176
- Claudia?
- 克勞迪婭？

27
00:01:13,211 --> 00:01:14,522
Listen to me.
聽我講。

28
00:01:14,557 --> 00:01:16,628
We need you to hack into that laptop, okay?
我哋要你入侵嗰部手提電腦，好唔好？

29
00:01:16,662 --> 00:01:18,595
There could be something there that--
可能入面有啲嘢—

30
00:01:18,630 --> 00:01:20,735
Claude, listen to me.
克勞德，聽我講。

31
00:01:20,770 --> 00:01:22,530
We need to find sykes, right?
我哋要搵到賽克斯，係咪？

32
00:01:22,565 --> 00:01:23,807
We need to find him,
我哋要搵到佢，

33
00:01:23,842 --> 00:01:25,154
And we need to stop him.
同埋要阻止佢。

34
00:01:25,188 --> 00:01:26,810
Claudia?
克勞迪婭？

35
00:01:26,845 --> 00:01:29,779
- Myka.
- 美卡。

36
00:01:29,813 --> 00:01:32,333
- Yeah?
- Steve is dead.
- 嗯？
- 史提夫死咗。

37
00:01:32,368 --> 00:01:34,680
How can you just be business as usual?
你點可以當冇事發生咁？

38
00:01:34,715 --> 00:01:36,613
- Because if I don't,
- 因為如果唔係咁，

39
00:01:36,648 --> 00:01:39,823
I will lose it.
我會崩潰。

40
00:01:39,858 --> 00:01:42,481
So you need to help me.
所以你要幫我。

41
00:01:52,595 --> 00:01:54,700
- I'll stay with him.
- 我會陪住佢。

42
00:02:06,367 --> 00:02:08,818
[typing on keyboard]
[打字聲]

43
00:02:11,959 --> 00:02:14,686
- They ran a fat man on the memory.
- 佢哋喺記憶體度行咗個肥仔程式。

44
00:02:14,720 --> 00:02:15,790
- What's a fat man?
- 咩係肥仔？

45
00:02:15,825 --> 00:02:18,621
- Fat man and little boy. It's a deletion program.
- 肥仔同細路仔。係個刪除程式。

46
00:02:18,655 --> 00:02:22,728
It's a hacker nuclear bomb. This hard drive is a crater.
係黑客嘅核彈。呢個硬碟變咗個窿。

47
00:02:27,802 --> 00:02:29,839
This was for nothing.
呢啲全部白費心機。

48
00:02:38,848 --> 00:02:42,645
- Sykes needed h.G. For something.
- 賽克斯需要H.G.做啲嘢。

49
00:02:42,679 --> 00:02:43,577
We need to find him.
我哋要搵到佢。

50
00:02:43,611 --> 00:02:44,785
- [whispers] oh, we're gonna find him.
- [細聲講] 哦，我哋一定會搵到佢。

51
00:02:44,819 --> 00:02:47,477
And when we find him...
等我哋搵到佢...

52
00:02:47,512 --> 00:02:50,515
We're gonna get payback.
我哋會報仇。

53
00:02:55,658 --> 00:02:57,832
- [chuckles]
- [笑]

54
00:02:57,867 --> 00:03:00,801
You're not too talkative, ms. Wells.
你真係唔多講嘢喎，威爾斯小姐。

55
00:03:00,835 --> 00:03:02,665
Penny for your thoughts?
諗緊乜嘢？

56
00:03:02,699 --> 00:03:05,392
- You killed that young man in cold blood.
- 你冷血殺咗嗰個後生仔。

57
00:03:05,426 --> 00:03:06,841
- Really?
- 係咩？

58
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
What temperature was your blood when you killed?
你殺人嗰陣血又幾熱？

59
00:03:10,328 --> 00:03:11,846
'cause you got a bigger body count than I do.
因為你殺嘅人仲多過我。

60
00:03:11,881 --> 00:03:13,607
- And I'm seriously considering
- 我認真考慮緊

61
00:03:13,641 --> 00:03:15,471
Adding one more to that list.
喺個名單上加多一個。

62
00:03:15,505 --> 00:03:17,473
- Go ahead.
- 嚟啦。

63
00:03:17,507 --> 00:03:18,819
- [scoffs]
- [嗤笑]

64
00:03:18,853 --> 00:03:19,958
- Go ahead.
- 嚟啦。

65
00:03:19,992 --> 00:03:21,994
Go ahead.
嚟啦。

66
00:03:22,029 --> 00:03:24,652
Go on.
- [groans]
嚟啦。
- [呻吟聲]

67
00:03:24,687 --> 00:03:28,553
- Kill me.
- 殺咗我。

68
00:03:28,587 --> 00:03:30,969
Cecil b. Demille's riding crop.
塞西爾·B·德米爾嘅馬鞭。

69
00:03:31,003 --> 00:03:32,660
Look at that.
睇吓。

70
00:03:32,695 --> 00:03:35,525
Lets my mind control your body.
令我嘅思想控制你身體。

71
00:03:35,560 --> 00:03:37,803
It's pretty damn cool, don't you think?
好鬼死型，你話係咪？

72
00:03:37,838 --> 00:03:39,667
- [groans]
- [呻吟聲]

73
00:03:39,702 --> 00:03:41,807
What do you want from me?
你想我點？

74
00:03:41,842 --> 00:03:42,808
- Some advice.
- 俾啲意見。

75
00:03:42,843 --> 00:03:46,743
- I'd strongly recommend a good psychologist.
- 我強烈建議你睇個好嘅心理醫生。

76
00:03:46,778 --> 00:03:50,920
- [chuckles]
- [笑]

77
00:03:50,954 --> 00:03:52,646
- Advice on what?
- 關於咩嘅意見？

78
00:03:52,680 --> 00:03:56,857
- Opening a certain lock.
- 開某個鎖。

79
00:03:56,891 --> 00:04:00,826
According to this...
根據呢個...

80
00:04:00,861 --> 00:04:01,896
You got an old friend who taught you
你有個老朋友教過你

81
00:04:01,931 --> 00:04:03,760
How to do it, right?
點樣開，係咪？

82
00:04:03,795 --> 00:04:05,728
Somebody named caturanga.
一個叫卡圖蘭加嘅人。

83
00:04:05,762 --> 00:04:07,764
- Ms. Wells?
- 威爾斯小姐？

84
00:04:12,838 --> 00:04:14,771
What do you smell?
你聞到啲咩？

85
00:04:14,806 --> 00:04:18,499
Ms. Wells?
威爾斯小姐？

86
00:04:18,534 --> 00:04:19,914
What do you smell?
你聞到啲咩？

87
00:04:19,949 --> 00:04:21,744
- Apples?
- 蘋果？

88
00:04:21,778 --> 00:04:23,746
- Yes. You do.
- 係。你聞到。

89
00:04:23,780 --> 00:04:26,542
Most people do not smell the apples.
大部份人聞唔到蘋果味。

90
00:04:26,576 --> 00:04:27,646
The Warehouse likes you.
倉庫鍾意你。

91
00:04:27,681 --> 00:04:31,063
- Buildings do not have personal affinities, sir.
- 建築物唔會有個人喜好㗎，先生。

92
00:04:31,098 --> 00:04:33,100
- This is not, as you will discover,
- 呢度唔係，你會發現，

93
00:04:33,134 --> 00:04:35,827
Just a building, miss wells.
普通建築物，威爾斯小姐。

94
00:04:35,861 --> 00:04:39,658
Welcome to Warehouse 12.
歡迎嚟到倉庫12。

95
00:04:39,693 --> 00:04:40,694
I am caturanga.
我係卡圖蘭加。

96
00:04:40,728 --> 00:04:41,902
- And you're in charge here?
- 你係呢度嘅負責人？

97
00:04:41,936 --> 00:04:43,973
- [laughs] oh, no! My job is to teach
- [笑] 哦，唔係！我嘅工作係教人

98
00:04:44,007 --> 00:04:46,631
And to solve puzzles,
同解謎題，

99
00:04:46,665 --> 00:04:47,632
We shall say.
可以咁講。

100
00:04:47,666 --> 00:04:48,771
- What kind of puzzles?
- 咩類型嘅謎題？

101
00:04:48,805 --> 00:04:51,739
- Many sorts, and to design them, too.
- 好多種，仲要設計謎題。

102
00:04:51,774 --> 00:04:56,434
Sometimes to house a dangerous artifact, like that one.
有時係為咗存放危險嘅神器，好似嗰個咁。

103
00:04:56,468 --> 00:04:58,401
Uh-uh-ah.
唔唔唔。

104
00:04:58,436 --> 00:05:00,990
Sometimes, to brew the perfect cup of tea.
有時，係為咗沖杯完美嘅茶。

105
00:05:01,024 --> 00:05:02,336
- This is england,
- 呢度係英格蘭，

106
00:05:02,371 --> 00:05:03,579
So a good cup of tea is not hard to find.
所以好茶唔難搵。

107
00:05:03,613 --> 00:05:05,719
- Yes,
- 係，

108
00:05:05,753 --> 00:05:07,341
But...
但...

109
00:05:07,376 --> 00:05:09,895
The perfect cup of tea--
完美嘅一杯茶—

110
00:05:09,930 --> 00:05:10,965
That's a puzzle.
就係個謎題。

111
00:05:11,000 --> 00:05:12,553
- [laughs]
- [笑]

112
00:05:12,588 --> 00:05:13,727
- I've read some of your stories.
- 我睇過你啲故仔。

113
00:05:13,761 --> 00:05:15,901
You are very gifted.
你好有天份。

114
00:05:15,936 --> 00:05:17,662
- I thought my imagination knew no boundary,
- 我以為自己嘅想像力冇界限，

115
00:05:17,696 --> 00:05:19,733
But to stand here,
但企喺呢度，

116
00:05:19,767 --> 00:05:22,011
Amidst this wonderment--
喺呢啲奇蹟之中—

117
00:05:22,045 --> 00:05:23,357
- [laughs]
- [笑]

118
00:05:23,392 --> 00:05:27,396
There's always more to learn.
永遠有嘢可以學。

119
00:05:27,430 --> 00:05:28,742
I will teach you.
我會教你。

120
00:05:28,776 --> 00:05:30,675
- [laughs]
- [笑]

121
00:05:30,709 --> 00:05:32,780
I'll die before I help you.
我死都唔會幫你。

122
00:05:32,815 --> 00:05:35,783
- Oh, you'll help me.
- 哦，你會幫我。

123
00:05:35,818 --> 00:05:38,786
Whether you live or die is entirely up to you.
你生定死完全由你決定。

124
00:05:52,731 --> 00:05:55,182
- It doesn't get easier, does it?
- 呢啲嘢唔會變得容易，係咪？

125
00:05:55,216 --> 00:05:57,046
To lose a fellow agent.
失去一個同僚。

126
00:05:57,080 --> 00:05:58,737
- I've lost fellow agents...
- 我失去過同僚...

127
00:05:58,772 --> 00:06:00,843
Partners,
拍檔，

128
00:06:00,877 --> 00:06:02,810
Friends.
朋友。

129
00:06:02,845 --> 00:06:04,812
Steve...
史提夫...

130
00:06:04,847 --> 00:06:06,400
He was my responsibility.
佢係我嘅責任。

131
00:06:06,435 --> 00:06:08,126
You might have told me that he was undercover.
你應該早啲話我知佢做緊臥底。

132
00:06:11,888 --> 00:06:12,993
- Are you angry?
- 你嬲？

133
00:06:13,027 --> 00:06:14,788
- Does it matter?
- 有咩分別？

134
00:06:14,822 --> 00:06:17,825
There's always a cost.
總有代價。

135
00:06:25,764 --> 00:06:27,214
What is sykes planning?
賽克斯計劃緊啲咩？

136
00:06:27,248 --> 00:06:28,560
And how are we going to stop him?
我哋點樣阻止佢？

137
00:06:28,595 --> 00:06:30,424
- The regents are assembling to regroup.
- 監管會正集會重整。

138
00:06:30,459 --> 00:06:34,014
I'll keep you posted.
我會話俾你知最新情況。

139
00:06:34,048 --> 00:06:37,051
The Warehouse has always endured, arthur.
倉庫一直都會存在，亞瑟。

140
00:06:42,988 --> 00:06:45,128
- Remember this watch?
- 記唔記得呢隻錶？

141
00:06:45,163 --> 00:06:46,923
Used to argue over it.
成日為佢爭論。

142
00:06:46,958 --> 00:06:49,685
I think you should have it.
我覺得應該俾你。

143
00:06:49,719 --> 00:06:51,445
Good luck, old friend.
好運，老朋友。

144
00:06:51,480 --> 00:06:53,482
I imagine you're going to need it.
我諗你會需要佢。

145
00:07:30,070 --> 00:07:31,727
[door slams shut]
[門關上]

146
00:07:37,836 --> 00:07:40,080
- You guys all right?
- 你哋冇事嘛？

147
00:07:44,912 --> 00:07:46,293
- We are...
- 我哋...

148
00:07:46,327 --> 00:07:51,298
On the other side of the world from all right.
離冇事好遠。

149
00:07:51,332 --> 00:07:52,299
- How did they do it?
- 佢哋點做到？

150
00:07:52,333 --> 00:07:53,852
- An injection.
- 打針。

151
00:07:53,887 --> 00:07:57,200
They made it look like a heart attack.
佢哋整到似心臟病發。

152
00:07:57,235 --> 00:07:58,719
- Found this stuff on him.
- 喺佢身上搵到呢啲嘢。

153
00:07:58,754 --> 00:08:00,031
I didn't even know the guy smoked.
我唔知佢會食煙。

154
00:08:00,065 --> 00:08:02,792
- He didn't.
- 佢唔食。

155
00:08:02,827 --> 00:08:05,277
His father was a chain smoker. Steve hated smoking.
佢阿爸係煙鏟。史提夫好憎食煙。

156
00:08:09,661 --> 00:08:11,836
That's my boy.
呢個係我個仔。

157
00:08:11,870 --> 00:08:14,010
- What is that?
- 呢個係咩？

158
00:08:14,045 --> 00:08:15,805
- Steve doing his job.
- 史提夫做緊佢嘅工作。

159
00:08:23,226 --> 00:08:24,849
- Hey, guys.
- 喂，各位。

160
00:08:24,883 --> 00:08:27,161
Bad news is if you're watching this,
壞消息係如果你哋睇到呢段片，

161
00:08:27,196 --> 00:08:30,026
Then I'm probably screwed.
咁我應該死咗。

162
00:08:30,061 --> 00:08:32,097
So, I'll keep it short.
所以，我長話短說。

163
00:08:32,132 --> 00:08:35,066
Still nothing on sykes' end game.
仲未查到賽克斯嘅最終目的。

164
00:08:35,100 --> 00:08:37,655
He plays it pretty close to the vest.
佢好口密。

165
00:08:37,689 --> 00:08:38,863
But I can tell you that he's made
但我可以話你知佢安排咗

166
00:08:38,897 --> 00:08:40,036
Travel arrangements to hong kong.
去香港嘅行程。

167
00:08:40,071 --> 00:08:41,141
I don't know why.
我唔知點解。

168
00:08:41,175 --> 00:08:42,763
It's definitely not a pleasure trip.
肯定唔係去玩。

169
00:08:42,798 --> 00:08:43,902
There's one other thing.
仲有一件事。

170
00:08:43,937 --> 00:08:46,698
Sykes' number two-- marcus diamond--
賽克斯嘅副手—馬克斯·戴蒙—

171
00:08:46,733 --> 00:08:47,837
The guy who doesn't die,
嗰個死唔去嘅人，

172
00:08:47,872 --> 00:08:49,287
Something's strange about him.
佢有啲古怪。

173
00:08:49,321 --> 00:08:50,875
He gets this look when sykes brings out
當賽克斯攞出

174
00:08:50,909 --> 00:08:51,876
This wooden box.
個木盒嗰陣，佢會有個特別表情。

175
00:08:51,910 --> 00:08:52,601
It's probably an artifact.
可能係件神器。

176
00:08:52,635 --> 00:08:54,706
Artie, you should check it out.
阿提，你應該查吓。

177
00:08:54,741 --> 00:08:56,743
Agent Steve Jinks signing off.
探員史提夫·真克斯報告完畢。

178
00:08:56,777 --> 00:08:58,227
Good luck, you guys.
祝你好運，各位。

179
00:08:58,261 --> 00:09:00,988
Claude.
克勞德。

180
00:09:01,023 --> 00:09:04,026
Keep the faith.
保持信念。

181
00:09:07,167 --> 00:09:09,928
- Good work, jinxy.
- 做得好，真克斯。

182
00:09:09,963 --> 00:09:10,998
- Indeed.
- 的確。

183
00:09:11,033 --> 00:09:14,139
Agent Jinks may have given us
真克斯探員可能俾咗我哋

184
00:09:14,174 --> 00:09:16,038
The final piece to the puzzle.
最後一塊拼圖。

185
00:09:16,072 --> 00:09:18,074
- Why? What's in hong kong?
- 點解？香港有啲咩？

186
00:09:18,109 --> 00:09:21,906
- Something we thought was gone and buried forever.
- 一啲我哋以為永遠消失咗嘅嘢。

187
00:09:21,940 --> 00:09:23,770
Walter sykes may have uncovered
華特·賽克斯可能發現咗

188
00:09:23,804 --> 00:09:26,220
The ancient regent sanctum.
古代監管會聖殿。

189
00:09:36,230 --> 00:09:37,784
- If the regent sanctum was constructed
- 如果監管會聖殿係

190
00:09:37,818 --> 00:09:39,717
During the era of Warehouse 7,
喺倉庫7時代建造，

191
00:09:39,751 --> 00:09:42,167
It predates h.G. By centuries.
佢比H.G.早幾個世紀。

192
00:09:42,202 --> 00:09:44,307
What does sykes want with her?
賽克斯要佢做咩？

193
00:09:44,342 --> 00:09:45,826
- No idea.
- 唔知。

194
00:09:45,861 --> 00:09:47,034
All knowledge of the sanctum
所有關於聖殿嘅知識

195
00:09:47,069 --> 00:09:48,311
Was purged from Warehouse records
都喺倉庫記錄度刪除咗

196
00:09:48,346 --> 00:09:50,037
When it was finally shut down for good.
當佢最終永久關閉嗰陣。

197
00:09:50,072 --> 00:09:51,832
That was over 100 years ago.
嗰係超過100年前。

198
00:09:51,867 --> 00:09:54,007
- And if it was just a meeting place,
- 如果佢只係個聚會地方，

199
00:09:54,041 --> 00:09:55,871
Why would he even care about it?
點解佢會咁在意？

200
00:09:55,905 --> 00:09:57,217
- I got it. Three tickets to hong kong.
- 我搞掂咗。三張去香港嘅機票。

201
00:09:57,251 --> 00:09:58,321
Purchased from tyler's ip address.
喺 Tyler 嘅 IP 地址買嘅。

202
00:09:58,356 --> 00:09:59,322
- Three?
- 三個？

203
00:09:59,357 --> 00:10:01,739
Sykes, tyler, marcus, h.G.?
Sykes、Tyler、Marcus、H.G.？

204
00:10:01,773 --> 00:10:03,637
Somebody did not make that trip.
有人冇去到嗰度。

205
00:10:03,672 --> 00:10:04,776
- They're gonna get there before us.
- 佢哋會比我哋早到。

206
00:10:04,811 --> 00:10:05,984
- And he has an advantage.
- 而且佢有優勢。

207
00:10:06,019 --> 00:10:07,434
He knows where it is, and we don't.
佢知道喺邊，我哋唔知。

208
00:10:07,468 --> 00:10:10,333
- I found this in the escher vault.
- 我喺 Escher 嘅金庫搵到呢個。

209
00:10:10,368 --> 00:10:12,370
It was worn by the regents of Warehouse 7.
係 Warehouse 7 嘅攝政官戴過嘅。

210
00:10:12,404 --> 00:10:13,474
- Claudia?
- Claudia？

211
00:10:13,509 --> 00:10:16,892
See if you can get us the history on this thing.
睇吓你可唔可以查到呢件嘢嘅歷史。

212
00:10:16,926 --> 00:10:17,962
- Wait.
- 等陣。

213
00:10:17,996 --> 00:10:19,204
That's the chinese symbol for...
呢個係中文符號，代表...

214
00:10:19,239 --> 00:10:20,861
Aperture.
光圈。

215
00:10:20,896 --> 00:10:23,174
- Aperture could be a facility that manufactures cameras?
- 光圈可能係一間製造相機嘅設施？

216
00:10:23,208 --> 00:10:25,107
- Or a location that acts as an aperture.
- 或者係一個作為光圈嘅地點。

217
00:10:25,141 --> 00:10:27,350
Somewhere light hits a certain way.
某個光線以特定方式照射嘅地方。

218
00:10:27,385 --> 00:10:29,283
- Oh, how very indiana jones.
- 嘩，真係好似 Indiana Jones 咁。

219
00:10:29,318 --> 00:10:31,285
- The roads. The--the--the roads in--
- 啲路。啲...啲...啲路喺...

220
00:10:31,320 --> 00:10:33,011
- [whispering] roads, I remember--
- [細聲] 啲路，我記得...

221
00:10:33,046 --> 00:10:34,150
There's something--
有啲嘢...

222
00:10:34,185 --> 00:10:36,290
- See, the roads kind of--
- 睇吓，啲路有啲似...

223
00:10:36,325 --> 00:10:38,810
See that? They connect in-- it almost forms a--
睇到未？佢哋連埋一齊，幾乎形成一個...

224
00:10:38,845 --> 00:10:40,018
- It's like seeing a--
- 就好似見到一個...

225
00:10:40,053 --> 00:10:41,123
- You two know you haven't actually
- 你兩個知唔知你哋其實未

226
00:10:41,157 --> 00:10:43,090
Finished a sentence yet, right?
講完一句完整嘅句子，係咪？

227
00:10:43,125 --> 00:10:45,437
- Well, the same symbol that--that means aperture
- 嗯，呢個符號，即係代表光圈嗰個，

228
00:10:45,472 --> 00:10:47,094
Can also mean eye.
都可以解作眼睛。

229
00:10:47,129 --> 00:10:49,787
- As in the eye of horus.
- 就好似荷魯斯之眼。

230
00:10:49,821 --> 00:10:53,376
Now, look, this is hong kong circa...1600.
而家睇吓，呢度係大約...1600年嘅香港。

231
00:10:53,411 --> 00:10:55,309
These roads--the roads today,
呢啲路——今日嘅路，

232
00:10:55,344 --> 00:10:58,002
Are all based on these roads.
全部都係根據呢啲路嚟起。

233
00:10:58,036 --> 00:11:01,108
And--take a look at this. Look.
同埋——睇吓呢度。睇吓。

234
00:11:01,143 --> 00:11:02,938
- The roads form an eye of horus.
- 呢啲路形成咗一個荷魯斯之眼。

235
00:11:02,972 --> 00:11:04,387
- Iris of the eye.
- 眼睛嘅虹膜。

236
00:11:04,422 --> 00:11:06,217
It's a city.
- Tai po.
係一個城市。
- 大埔。

237
00:11:06,251 --> 00:11:07,770
- Good a place to start as any.
- 好，由呢度開始都係一個好選擇。

238
00:11:07,805 --> 00:11:09,254
We'll, uh, we'll check in when we get there.
我哋會，嗯，去到嗰度再聯絡。

239
00:11:12,223 --> 00:11:13,983
- Claudia...

240
00:11:14,018 --> 00:11:15,226
I think it'd be a good idea--
我覺得最好...

241
00:11:15,260 --> 00:11:17,746
- Excuse me.
- 唔好意思。

242
00:11:17,780 --> 00:11:19,126
- Claudia?
- Claudia？

243
00:11:27,272 --> 00:11:29,378
- You have every right to be angry.
- 你絕對有權嬲。

244
00:11:29,412 --> 00:11:32,277
Agents Jinks was a good man.
Jinks 探員係一個好人。

245
00:11:32,312 --> 00:11:33,520
And what happened was a tragedy.
而發生嘅事係一場悲劇。

246
00:11:33,554 --> 00:11:35,073
- And?
- 然後呢？

247
00:11:35,108 --> 00:11:36,178
- And what?
- 然後咩？

248
00:11:36,212 --> 00:11:42,115
- "and I'm really sorry I sent him to his death"?
- 「然後我好對唔住送咗佢去死」？

249
00:11:42,149 --> 00:11:43,357
Steve died alone,
Steve 孤獨咁死咗，

250
00:11:43,392 --> 00:11:45,118
Cut off from everybody who had his back.
同所有支持佢嘅人斷絕咗聯繫。

251
00:11:45,152 --> 00:11:46,360
And for what?
為咗咩？

252
00:11:46,395 --> 00:11:47,534
Why?
點解？

253
00:11:47,568 --> 00:11:49,881
- Agent Jinks did not want to put any of you at risk.
- Jinks 探員唔想令你哋任何一個冒險。

254
00:11:49,916 --> 00:11:51,089
He volunteered for--
佢自願...

255
00:11:51,124 --> 00:11:53,471
- To take down walter sykes for the good of the world.
- 為咗世界好而打倒 Walter Sykes。

256
00:11:53,505 --> 00:11:54,990
But let's face it, jane.
但係面對現實啦，Jane。

257
00:11:55,024 --> 00:11:57,130
This was never about the good of the world, was it?
呢件事從來都唔係為咗世界好，係咪？

258
00:11:57,164 --> 00:12:00,927
This was about your guilt.
呢件事係關於你嘅內疚。

259
00:12:00,961 --> 00:12:02,756
You made walter sykes.
係你創造咗 Walter Sykes。

260
00:12:02,791 --> 00:12:03,964
- No, Claudia.
- 唔係，Claudia。

261
00:12:03,999 --> 00:12:05,241
I tried to prevent walter sykes
我係嘗試阻止 Walter Sykes

262
00:12:05,276 --> 00:12:06,449
From being made.
被創造出嚟。

263
00:12:06,484 --> 00:12:07,623
If we had gotten to the artifact in time--
如果我哋及時攞到件文物...

264
00:12:07,657 --> 00:12:10,212
- But you didn't, and he became a psychopathic killer.
- 但你冇，而佢變成咗一個精神病殺手。

265
00:12:10,246 --> 00:12:12,110
And now all you care about is fixing your mistake,
而家你淨係關心點樣修正你嘅錯誤，

266
00:12:12,145 --> 00:12:14,147
No matter who gets hurt or killed along the way.
唔理中途有邊個受傷或者死咗。

267
00:12:14,181 --> 00:12:15,562
- That's not true! It's just not--
- 唔係真嘅！只係唔...

268
00:12:15,596 --> 00:12:19,290
[sighs]
[嘆氣]

269
00:12:19,324 --> 00:12:20,532
You're upset.
你唔開心。

270
00:12:20,567 --> 00:12:22,362
This is not the time to discuss whether agent Jinks was--
而家唔係討論 Jinks 探員係咪...

271
00:12:22,396 --> 00:12:23,432
- Steve!
- Steve！

272
00:12:23,466 --> 00:12:25,227
His name was steve.
佢個名叫 Steve。

273
00:12:25,261 --> 00:12:28,955
You know, I see you and the regents
你知道，我睇穿你同啲攝政官

274
00:12:28,989 --> 00:12:32,130
For what you really are.
真正嘅面目。

275
00:12:32,165 --> 00:12:34,581
Cowards.
懦夫。

276
00:12:34,615 --> 00:12:37,170
Steve was worth a thousand of you.
一千個你都唔及一個 Steve。

277
00:12:50,010 --> 00:12:52,012
- This is exactly where the eye would be,
- 呢度就係隻眼嘅位置，

278
00:12:52,047 --> 00:12:54,083
But maybe it's just a restaurant.
但可能只係一間餐廳。

279
00:12:54,118 --> 00:12:56,465
- Then why did I get a vibe that almost knocked me over?
- 咁點解我會感覺到幾乎撞低我嘅感應？

280
00:12:56,499 --> 00:12:59,364
I'm here in a chinese restaurant, myks.
我喺一間中式餐廳入面，Myks。

281
00:12:59,399 --> 00:13:01,194
And I'm not hungry.
而我唔肚餓。

282
00:13:01,228 --> 00:13:03,058
I know there's something here.
我知道呢度有啲嘢。

283
00:13:03,092 --> 00:13:06,233
We--we are at the dead center of the city,
我...我哋喺城市嘅正中心，

284
00:13:06,268 --> 00:13:07,856
And--
同埋...

285
00:13:07,890 --> 00:13:08,995
- What?
- 咩？

286
00:13:09,029 --> 00:13:10,237
What is it?
做咩？

287
00:13:10,272 --> 00:13:13,965
- If the sanctum was built that long ago...
- 如果個聖所係咁耐之前起嘅...

288
00:13:14,000 --> 00:13:16,071
What if the restaurant isn't the sanctum?
如果間餐廳唔係聖所呢？

289
00:13:19,453 --> 00:13:21,317
- What if it's on top...
- 如果佢係喺...

290
00:13:21,352 --> 00:13:24,976
Of the sanctum?
聖所嘅上面呢？

291
00:13:34,089 --> 00:13:35,159
[sighs]
[嘆氣]

292
00:13:35,193 --> 00:13:38,369
Well, I would say that we're in the right place.
嗯，我會話我哋嚟啱地方。

293
00:13:41,199 --> 00:13:42,028
- What do you got?
- 你搵到咩？

294
00:13:42,062 --> 00:13:44,582
- Well, I doubt h.G. And a stock boy
- 嗯，我懷疑 H.G. 同一個倉務員

295
00:13:44,616 --> 00:13:46,273
Wear the same locket.
會戴同一條吊墜。

296
00:13:50,691 --> 00:13:52,210
[faint thud]
[微弱嘅撞擊聲]

297
00:13:56,421 --> 00:13:58,527
- Somebody there?
- 有人喺度？

298
00:14:11,298 --> 00:14:13,576
[gasps]
[吸氣聲]

299
00:14:13,611 --> 00:14:15,440
- Nothing.
- 冇嘢。

300
00:14:15,475 --> 00:14:16,579
I mean, I don't know.
我意思係，我唔知。

301
00:14:16,614 --> 00:14:21,032
Maybe they realized it was the wrong place and left.
可能佢哋發現係錯地方就走咗。

302
00:14:21,067 --> 00:14:22,171
[sighs]
[嘆氣]

303
00:14:22,206 --> 00:14:24,277
But why do I still have a vibe?
但點解我仲有感覺？

304
00:14:24,311 --> 00:14:27,901
- Because h.G. Left that locket as a clue.
- 因為 H.G. 留低條吊墜做線索。

305
00:14:27,936 --> 00:14:29,178
I know it.
我肯定。

306
00:14:29,213 --> 00:14:30,593
Pete?
Pete？

307
00:14:30,628 --> 00:14:32,112
- Yeah?
- 嗯？

308
00:14:32,147 --> 00:14:33,217
- Look at this.
- 睇吓呢度。

309
00:14:33,251 --> 00:14:36,185
It looks like something swept across the floor.
好似有啲嘢掃過地板。

310
00:14:39,326 --> 00:14:40,672
- What is it? A--like a--
- 係咩？好似...一個...

311
00:14:40,707 --> 00:14:43,572
A door, or...
門，或者...

312
00:14:43,606 --> 00:14:47,093
Opening?
開口？

313
00:14:47,127 --> 00:14:49,440
- Maybe we can--
- 或者我哋可以...

314
00:14:56,481 --> 00:14:58,276
The eye of horus.
荷魯斯之眼。

315
00:14:58,311 --> 00:14:59,519
- I believe the phrase is
- 我相信個講法係

316
00:14:59,553 --> 00:15:01,590
"aha."
「啊哈」。

317
00:15:25,717 --> 00:15:28,168
- Please, mr. Sykes, don't make me do this.
- 拜託，Sykes 先生，唔好逼我做呢樣嘢。

318
00:15:28,203 --> 00:15:31,068
- Tyler, make the move the lady suggested.
- Tyler，照呢位女士講嘅行一步。

319
00:15:31,102 --> 00:15:34,519
Now.
而家。

320
00:15:34,554 --> 00:15:35,589
- This is lunacy.
- 呢個係癲嘅。

321
00:15:35,624 --> 00:15:37,350
It's not a move. It's a guess.
呢步唔係一步棋，係靠估。

322
00:15:37,384 --> 00:15:38,558
- I don't care.
- 我唔理。

323
00:15:38,592 --> 00:15:40,353
We don't know if we don't play.
唔試過點知得唔得。

324
00:15:40,387 --> 00:15:42,251
Now, move that piece.
而家，行嗰隻棋。

325
00:15:47,291 --> 00:15:49,017
- The first two were wrong.
- 頭兩步都錯咗。

326
00:15:49,051 --> 00:15:50,052
The third could--
第三步可能會...

327
00:15:50,087 --> 00:15:52,641
- Enough!
- 夠喇！

328
00:15:52,675 --> 00:15:55,057
Tyler,
Tyler，

329
00:15:55,092 --> 00:15:56,576
What are you waiting for?
你仲等緊咩？

330
00:15:56,610 --> 00:15:58,267
- Look at those skulls. They're all cracked in half.
- 睇吓啲頭骨。全部都裂開一半。

331
00:15:58,302 --> 00:16:00,994
- Yeah, I think I see why.
- 係，我諗我明點解。

332
00:16:06,137 --> 00:16:07,242
- Please, mr. Sykes.
- 拜託，Sykes 先生。

333
00:16:07,276 --> 00:16:08,795
- Don't make him do it.
- 唔好逼佢做。

334
00:16:08,829 --> 00:16:10,141
- Tyler,
- Tyler，

335
00:16:10,176 --> 00:16:13,075
You got to be in it to win it.
你要參與先有得贏。

336
00:16:13,110 --> 00:16:15,112
Now.
而家。

337
00:16:18,494 --> 00:16:20,669
Good lad.
好仔。

338
00:16:23,672 --> 00:16:25,156
- Checkmate.
- 將軍。

339
00:16:28,677 --> 00:16:30,127
- No!
- 唔好！

340
00:16:33,130 --> 00:16:35,270
- First show's over.
- 第一場表演完咗。

341
00:16:35,304 --> 00:16:37,134
Lattimer and Bering?
Lattimer 同 Bering？

342
00:16:37,168 --> 00:16:39,757
Come on down!
落嚟啦！

343
00:16:41,621 --> 00:16:44,106
- Myka, are you all right?
- Myka，你冇事嘛？
我冇做過。
- 冇，我...我冇事。

344
00:16:44,141 --> 00:16:46,488
I didn't do that.
- No, I'm--I'm fine.
- Myka，只係因為我控制咗佢射邊度。

345
00:16:46,522 --> 00:16:48,248
- Myka, that's only because I control where she shot.
下次，佢嘅瞄準會準好多。

346
00:16:48,283 --> 00:16:49,836
Next time, her aim is going to be a lot better.
好未？行啦，各位。

347
00:16:49,870 --> 00:16:51,562
Okay? Let's go, guys.
請將槍放喺地下。

348
00:16:51,596 --> 00:16:55,117
Guns on the floor, please.
如果唔係，下一槍就會射中

349
00:16:57,188 --> 00:16:59,087
Or the next shot is going to be right between
Bering 小姐對靚眼之間。

350
00:16:59,121 --> 00:17:01,537
Ms. Bering's beautiful eyes.
- 你個死...

351
00:17:23,525 --> 00:17:25,320
- You son of a--
[槍聲]

352
00:17:25,354 --> 00:17:26,528
[gunshot]
- 停手！

353
00:17:26,562 --> 00:17:27,529
- Stop it!
- 我唔明。

354
00:17:27,563 --> 00:17:29,427
- I don't understand.
點解攝政官聖所入面

355
00:17:29,462 --> 00:17:30,773
Why is there a torture device
會有個酷刑裝置？

356
00:17:30,808 --> 00:17:32,120
In the regent sanctum?
- 呢個唔係酷刑裝置，親愛嘅。

357
00:17:32,154 --> 00:17:34,191
- It's not a torture device, honey.
係一個鎖。

358
00:17:34,225 --> 00:17:35,226
It's a lock.
- 係由一個叫 Caturanga 嘅人發明。

359
00:17:35,261 --> 00:17:38,195
- It was invented by a man named caturanga.
佢可以話係 Warehouse 12 嘅 Claudia

360
00:17:38,229 --> 00:17:40,542
He was rather the Claudia
同我嘅老師。

361
00:17:40,576 --> 00:17:42,613
Of Warehouse 12 and my teacher.
- 所以你先需要 Helena 嚟開佢。

362
00:17:42,647 --> 00:17:45,271
- That's why you needed Helena to open it.
佢係唯一在世嘅人識呢個...

363
00:17:45,305 --> 00:17:47,100
She's the only living person who knew this...
Caturanga。

364
00:17:47,135 --> 00:17:49,137
Caturanga.
- 睇吓，啲棋係咁擺，令玩家被將軍。

365
00:17:49,171 --> 00:17:51,346
- See, the pieces are set so the player's in check.
你贏咗個遊戲，

366
00:17:51,380 --> 00:17:52,450
You win the game,
個鎖就會開。

367
00:17:52,485 --> 00:17:53,417
And the lock opens.
你輸咗個遊戲，你個頭骨就會開。

368
00:17:53,451 --> 00:17:55,902
You lose the game, and your skull opens.
- 當攝政官一個世紀前關閉聖所時，

369
00:17:55,936 --> 00:17:58,594
- When the regents shut down the sanctum a century ago,
Caturanga 設計咗呢個鎖。

370
00:17:58,629 --> 00:18:01,873
Caturanga designed the lock.
- 而家，開佢嘅秘密

371
00:18:01,908 --> 00:18:03,496
- Now, the secret to opening it
唔喺日記入面。

372
00:18:03,530 --> 00:18:04,462
Is not in the journals.
但佢寫咗好多關於呢度嘅 Wells 小姐。

373
00:18:04,497 --> 00:18:07,189
But he writes a lot about ms. Wells, here.
佢係佢最鍾意嘅學生。

374
00:18:07,224 --> 00:18:08,190
She's his favorite student.
我諗佢知道點開。

375
00:18:08,225 --> 00:18:10,572
I think she knows about it.
- Caturanga 教過我一千樣嘢，

376
00:18:10,606 --> 00:18:11,607
- Caturanga taught me a thousand things,
但我從來未見過呢個棋鎖。

377
00:18:11,642 --> 00:18:14,265
But I have never seen the chess lock before.
我唔知點開佢。

378
00:18:14,300 --> 00:18:15,439
I don't know how to open it.
我知道，而你明顯示範咗

379
00:18:15,473 --> 00:18:16,750
I know, and you clearly demonstrated
俾年輕嘅 Tyler 睇，喺呢度。

380
00:18:16,785 --> 00:18:17,820
With young tyler, here.
- 係你做嘅。我嘗試阻止你！

381
00:18:17,855 --> 00:18:19,581
- You did that. I tried to stop you!
我發誓。

382
00:18:19,615 --> 00:18:20,582
I swear it.
- 你知唔知？

383
00:18:20,616 --> 00:18:21,410
- You know what?
可能我用錯咗激勵方法。

384
00:18:21,445 --> 00:18:25,207
Maybe I used the wrong incentive.
- 唔好！

385
00:18:25,242 --> 00:18:26,415
- No!
- [尖叫]

386
00:18:26,450 --> 00:18:27,520
- [screams]
- Myka！Myka！
- [呻吟聲]

387
00:18:27,554 --> 00:18:29,798
- Myka! Myka!
- [grunting]
- 而家有人喺張椅上係你關心嘅，

388
00:18:29,832 --> 00:18:33,905
- Now that there's somebody in the chair you care about,
可能你嘅記憶會返嚟。

389
00:18:33,940 --> 00:18:36,115
Maybe your memory will come back.
- 呢個係咩？

390
00:18:49,473 --> 00:18:50,543
- What is that?
- 一個前僱主送嘅禮物。

391
00:18:50,577 --> 00:18:52,683
- A gift from a former employer.
- 你想我點？我只係一個旅館老闆。

392
00:18:52,717 --> 00:18:55,410
- What do you want from me? I'm just an innkeeper.
- 哦，我哋都知道你唔止咁簡單，係咪？

393
00:18:55,444 --> 00:18:59,552
- Oh, we both know you're more than that, don't we?
- 如果你以為我會幫你

394
00:18:59,586 --> 00:19:01,381
- If you think that I'm gonna help you
闖入 Warehouse，

395
00:19:01,416 --> 00:19:02,486
Break into the Warehouse,
你就大錯特錯。

396
00:19:02,520 --> 00:19:04,212
You're in for a surprise.
- 唔係。

397
00:19:04,246 --> 00:19:05,523
- No.
唔係，你睇吓，係你哋呢班人

398
00:19:05,558 --> 00:19:07,698
No, you see, it's you people
先會嚇一跳。

399
00:19:07,732 --> 00:19:09,907
Who are gonna be surprised.
[嗶嗶聲]

400
00:19:22,506 --> 00:19:24,956
[beeping]

401
00:19:24,991 --> 00:19:26,820
[alarm blaring]
[警報聲響]

402
00:19:26,855 --> 00:19:29,375
- What is that?
- 咩嚟㗎？

403
00:19:29,409 --> 00:19:31,377
- Something's wrong at Leena's. Pull up the security feed.
- Leena嗰邊出咗事。睇下保安鏡頭。

404
00:19:31,411 --> 00:19:33,551
- Way ahead of you.
- 我已經睇緊。

405
00:19:35,967 --> 00:19:37,659
- [screams]
- [尖叫聲]

406
00:19:37,693 --> 00:19:40,006
- It's him.
- 係佢。

407
00:19:40,040 --> 00:19:41,766
- Leena.
- Leena。

408
00:19:41,801 --> 00:19:43,527
- Ah!
- 呀！

409
00:19:43,561 --> 00:19:45,701
- All right, all right.
- 好，好。

410
00:19:45,736 --> 00:19:49,878
If we unlock this thing, what are we going to find?
如果我哋解鎖呢件嘢，會搵到啲咩？

411
00:19:49,912 --> 00:19:51,190
- You'll see.
- 你到時就知。

412
00:19:51,224 --> 00:19:53,295
- Have you considered that we might be unlocking an artifact
- 你有冇諗過我哋可能解鎖緊一件

413
00:19:53,330 --> 00:19:55,539
Deemed too dangerous to be kept in Warehouse 7?
被認為太危險而唔可以放喺第七號倉庫嘅文物？

414
00:19:55,573 --> 00:19:57,541
- She's right, you know.
- 佢講得啱㗎。

415
00:19:57,575 --> 00:19:59,336
The regents must have had a reason to keep people out.
啲監管人一定有理由唔俾人入去。

416
00:19:59,370 --> 00:20:00,337
- Don't tell me about the regents
- 唔好同我講啲監管人

417
00:20:00,371 --> 00:20:02,339
Or the reasons, okay?
或者理由，好冇？

418
00:20:02,373 --> 00:20:03,478
You have one choice.
你得一個選擇。

419
00:20:03,512 --> 00:20:04,858
Open the lock,
解開個鎖，

420
00:20:04,893 --> 00:20:05,997
Or she's gonna die.
否則佢會死。

421
00:20:06,032 --> 00:20:07,827
- Now, how do we beat it?
- 咁我哋點樣贏佢？

422
00:20:07,861 --> 00:20:09,760
- This was caturanga's passion.
- 呢個係caturanga嘅熱愛。

423
00:20:09,794 --> 00:20:11,520
We played every day for years.
我哋日日都捉棋，捉咗好多年。

424
00:20:11,555 --> 00:20:12,694
- You beat him all the time?
- 你成日都贏佢？

425
00:20:12,728 --> 00:20:14,247
- Not once.
- 一次都冇。

426
00:20:14,282 --> 00:20:15,869
- [sighs]
- [嘆氣]

427
00:20:15,904 --> 00:20:17,492
Oh, great.
哦，好嘢。

428
00:20:17,526 --> 00:20:18,596
- All right.
- 好。

429
00:20:18,631 --> 00:20:22,669
Time to make a move.
係時候行棋。

430
00:20:22,704 --> 00:20:27,605
- With tyler, I-I chose the king's gambit.
- 對住tyler，我揀咗王翼棄兵。

431
00:20:27,640 --> 00:20:29,883
Caturanga would have expected that.
Caturanga應該會預料到。

432
00:20:29,918 --> 00:20:33,508
Perhaps...
或者...

433
00:20:33,542 --> 00:20:36,718
Yes, perhaps the--the dragon's variant.
係，或者係...龍式變招。

434
00:20:36,752 --> 00:20:38,789
Myka,
Myka，

435
00:20:38,823 --> 00:20:41,550
King's knight...
王翼馬...

436
00:20:41,585 --> 00:20:44,588
To e-6.
去e-6。

437
00:20:56,772 --> 00:20:59,016
- Check.
- 將軍。

438
00:21:02,813 --> 00:21:06,679
- You're distracting the player, Pete.
- 你係度擾亂個玩家，Pete。

439
00:21:12,029 --> 00:21:14,307
- Queen's bishop...
- 后翼象...

440
00:21:14,342 --> 00:21:17,345
To h-4.
去h-4。

441
00:21:30,358 --> 00:21:32,463
- Check.
- 將軍。

442
00:21:34,500 --> 00:21:36,053
- I don't know what else to do!
- 我唔知仲可以點做！

443
00:21:36,087 --> 00:21:37,088
- Helena.
- Helena。

444
00:21:37,123 --> 00:21:38,607
- Continuing.
- 繼續。

445
00:21:38,642 --> 00:21:40,333
- I'm sorry, Myka.
- 對唔住，Myka。

446
00:21:40,368 --> 00:21:41,541
- Helena, listen to me.
- Helena，聽我講。

447
00:21:41,576 --> 00:21:45,545
I am not going to die here today, okay?
我今日唔會死喺呢度，好冇？

448
00:21:45,580 --> 00:21:46,995
Because you are going to take a breath,
因為你會深呼吸，

449
00:21:47,029 --> 00:21:48,962
And you're gonna save my life.
然後你會救返我。

450
00:21:48,997 --> 00:21:52,000
- This isn't what I signed up for.
- 呢啲唔係我當初應承嘅嘢。

451
00:21:52,034 --> 00:21:54,382
These regents of yours are gravely mistaken
你班監管人大錯特錯

452
00:21:54,416 --> 00:21:57,039
If they think I shall be carrying around this.
如果佢哋覺得我會帶住呢樣嘢。

453
00:21:57,074 --> 00:21:59,041
- The webley mark one .450 caliber,
- Webley Mark One .450口徑，

454
00:21:59,076 --> 00:22:01,665
Standard issue of the royal navy and police constabularies.
皇家海軍同警察部隊嘅標準配槍。

455
00:22:01,699 --> 00:22:02,838
A fine weapon.
好槍一把。

456
00:22:02,873 --> 00:22:04,357
- Guns have no place
- 槍械唔應該存在

457
00:22:04,392 --> 00:22:06,463
In a civilized society, sir.
喺文明社會，先生。

458
00:22:06,497 --> 00:22:08,465
- Now, the regents set the rules,
- 監管人定咗規矩，

459
00:22:08,499 --> 00:22:09,742
And their rule states
而佢哋嘅規矩講明

460
00:22:09,776 --> 00:22:12,883
All Warehouse agents must carry a firearm.
所有倉庫探員必須攜帶槍械。

461
00:22:12,917 --> 00:22:14,643
- But there is always an alternative to killing.
- 但係殺人之外一定有其他選擇。

462
00:22:14,678 --> 00:22:17,474
- I agree.
- 我同意。

463
00:22:17,508 --> 00:22:20,891
- That is not standard issue.
- 呢支唔係標準配槍。

464
00:22:20,925 --> 00:22:22,479
- I changed the rules.
- 我改咗規矩。

465
00:22:22,513 --> 00:22:23,618
- Wells,
- Wells，

466
00:22:23,652 --> 00:22:26,345
Time for target practice.
練靶時間。

467
00:22:30,452 --> 00:22:31,557
- Is he dead?
- 佢死咗？

468
00:22:31,591 --> 00:22:33,559
- No, no.
- 唔係，唔係。

469
00:22:33,593 --> 00:22:34,974
Agent mcshane is merely stunned.
Mcshane探員只係暈咗。

470
00:22:35,008 --> 00:22:39,875
When the rules do not agree with one,
當規矩唔適合一個人嘅時候，

471
00:22:39,910 --> 00:22:43,189
It is sometimes necessary to change them.
有時就要改咗佢。

472
00:22:43,223 --> 00:22:45,053
- Change the rules.
- 改規矩。

473
00:22:45,087 --> 00:22:46,537
- What?
- 吓？

474
00:22:46,572 --> 00:22:47,538
- Change the rules.
- 改規矩。

475
00:22:47,573 --> 00:22:48,677
Myka,
Myka，

476
00:22:48,712 --> 00:22:50,921
D-3 to e-8.
D-3去e-8。

477
00:22:50,955 --> 00:22:52,888
- Helena, I-I--
- Helena，我...我...

478
00:22:52,923 --> 00:22:54,752
I can't move my pawn like that.
我唔可以咁樣郁我隻兵。

479
00:22:54,787 --> 00:22:55,753
- I know.
- 我知。

480
00:22:55,788 --> 00:22:58,687
Change the rules.
改規矩。

481
00:23:16,084 --> 00:23:18,120
Checkmate.
將死。

482
00:23:20,053 --> 00:23:22,504
- Whatever it is, I think it's about to open.
- 無論係咩，我覺得就快開。

483
00:23:22,539 --> 00:23:24,541
- [sighs]
- [嘆氣]

484
00:23:27,751 --> 00:23:29,960
- Do it.
- 做啦。

485
00:23:41,972 --> 00:23:44,043
- Artie, what's that?
- Artie，咩嚟㗎？

486
00:23:44,077 --> 00:23:45,458
- Black barty's cannon.
- Black Barty嘅大炮。

487
00:23:45,493 --> 00:23:46,494
Black barty?
Black Barty？

488
00:23:46,528 --> 00:23:47,736
- Black barty was one of the most successful
- Black Barty係黃金時代

489
00:23:47,771 --> 00:23:48,841
Pirate captains of the golden age,
最成功嘅海盜船長之一，

490
00:23:48,875 --> 00:23:49,980
And his cannon from his ship
而佢船上嘅大炮

491
00:23:50,014 --> 00:23:53,570
Was rumored to have artifact-augmented firepower.
傳聞有文物強化嘅火力。

492
00:23:53,604 --> 00:23:55,123
- Are you telling me that walter sykes' plan
- 你係話Walter Sykes嘅計劃

493
00:23:55,157 --> 00:23:58,264
Is to fire a cannonball at the Warehouse?
係向倉庫射炮彈？

494
00:23:58,298 --> 00:23:59,783
- A cannonball wouldn't worry me,
- 一粒炮彈我唔會驚，

495
00:23:59,817 --> 00:24:01,509
But a cannonball from that cannon?
但係嗰支大炮射出嚟嘅炮彈？

496
00:24:01,543 --> 00:24:03,545
I'm approaching worry.
我開始有啲擔心。

497
00:24:03,580 --> 00:24:04,960
- I'm not.
- 我冇擔心。

498
00:24:08,101 --> 00:24:10,794
- What the hell's happening?
- 發生咩事？

499
00:24:10,828 --> 00:24:12,071
[thunder clapping]
[雷聲]

500
00:24:26,085 --> 00:24:28,087
- [groans]
- [呻吟聲]

501
00:24:37,786 --> 00:24:38,856
- What just happened?
- 啱啱發生咩事？

502
00:24:38,891 --> 00:24:40,789
- The remati shackle sensed an attack
- Remati鎖鏈感應到攻擊

503
00:24:40,824 --> 00:24:43,205
And activated a protective barrier around the Warehouse.
啟動咗倉庫周圍嘅保護屏障。

504
00:24:43,240 --> 00:24:44,621
We're safe.
我哋安全。

505
00:24:44,655 --> 00:24:45,932
- I gotta get to Leena's.
- 我要去Leena嗰邊。

506
00:24:45,967 --> 00:24:47,658
- Once the shackle is activated,
- 鎖鏈啟動咗之後，

507
00:24:47,693 --> 00:24:49,626
I'm afraid no one can get in or out.
恐怕冇人可以出入。

508
00:24:49,660 --> 00:24:51,179
- Claudia! I want you to--
- Claudia！我想你...

509
00:24:51,213 --> 00:24:52,767
- Artie,
- Artie，

510
00:24:52,801 --> 00:24:54,216
I have a bad feeling.
我有個唔好嘅預感。

511
00:24:54,251 --> 00:24:56,598
I have a bad vibe.
我有個唔好嘅感覺。

512
00:24:56,633 --> 00:24:58,220
- But you said that nothing could get in
- 但你話屏障升起之後

513
00:24:58,255 --> 00:24:59,325
Once the barrier was up.
冇嘢可以入到嚟。

514
00:24:59,359 --> 00:25:01,327
- True, but it can't stop
- 係，但佢阻止唔到

515
00:25:01,361 --> 00:25:03,674
Something that's already inside.
已經喺入面嘅嘢。

516
00:25:25,765 --> 00:25:29,873
- The regents wanted to know our vulnerability.
- 啲監管人想知我哋嘅弱點。

517
00:25:29,907 --> 00:25:32,841
I think we just found it.
我諗我哋搵到咗。

518
00:25:35,154 --> 00:25:37,708
- Amazing. The Warehouse.
- 好犀利。個倉庫。

519
00:25:37,743 --> 00:25:40,366
- [grunts]
- [咕噥聲]

520
00:25:40,400 --> 00:25:42,748
You guys! Run!
你哋！快啲走！

521
00:25:50,687 --> 00:25:52,067
Bastard.
仆街。

522
00:25:52,102 --> 00:25:54,104
No!
唔好！

523
00:26:14,124 --> 00:26:15,228
- No.
- 唔好。

524
00:26:15,263 --> 00:26:17,092
- They must have shut it down from the other side.
- 佢哋一定喺另一邊閂咗佢。

525
00:26:17,127 --> 00:26:18,887
- I hope you don't mind.
- 希望你唔介意。

526
00:26:18,922 --> 00:26:22,650
I let myself in.
我自己入咗嚟。

527
00:26:28,276 --> 00:26:31,693
- Initiating the barrier automatically triggered
- 啟動屏障自動觸發咗

528
00:26:31,728 --> 00:26:33,626
The emergency exit portal--
緊急出口傳送門...

529
00:26:33,661 --> 00:26:35,835
- To the ancient sanctum.
- 去古代聖殿。

530
00:26:35,870 --> 00:26:37,319
- When the regents abandoned the portal,
- 當監管人廢棄咗個傳送門，

531
00:26:37,354 --> 00:26:38,769
They locked it up, but it wasn't enough
佢哋鎖起咗佢，但係淨係

532
00:26:38,804 --> 00:26:40,322
Just to trigger it on one side.
喺一邊觸發係唔夠。

533
00:26:40,357 --> 00:26:42,773
- You had to unlock the hong kong side as well.
- 你要喺香港嗰邊都解鎖。

534
00:26:42,808 --> 00:26:43,912
- Which is why you needed h.G.
- 所以你先需要H.G.。

535
00:26:43,947 --> 00:26:45,949
- You'd have been proud of her.
- 你會為佢驕傲。

536
00:26:45,983 --> 00:26:47,709
She only killed one guy doing it.
佢做呢件事只係殺咗一個人。

537
00:26:47,744 --> 00:26:49,642
- Peter, are you hurt?
- No.
- Peter，你有冇受傷？
- 冇。

538
00:26:49,677 --> 00:26:51,748
A little tired of this guy, though.
不過有啲厭咗呢條友。

539
00:26:51,782 --> 00:26:53,784
- You'll never get what you want.
- 你永遠唔會得到你想要嘅嘢。

540
00:26:53,819 --> 00:26:55,130
- Difference of opinion, jane.
- 意見唔同啫，Jane。

541
00:26:55,165 --> 00:26:57,270
See, I think I'm gonna get exactly what I want.
你睇，我覺得我會得到我想要嘅嘢。

542
00:26:57,305 --> 00:26:58,720
- Artie, no!
- Artie，唔好！

543
00:26:58,755 --> 00:27:00,964
[grunting]
[咕噥聲]

544
00:27:00,998 --> 00:27:02,828
- Oh! Artie!
- 哦！Artie！

545
00:27:02,862 --> 00:27:04,208
- That'll be your only warning.
- 呢次係最後警告。

546
00:27:04,243 --> 00:27:05,209
Play nice.
乖乖哋。

547
00:27:05,244 --> 00:27:06,797
- Artie, I'm sorry.
- Artie，對唔住。

548
00:27:06,832 --> 00:27:07,971
It's his crop.
係佢支鞭。

549
00:27:08,005 --> 00:27:09,662
It's got wicked mojo. Are you okay?
好邪門㗎。你有冇事？

550
00:27:09,697 --> 00:27:10,767
- I've been better.
- 好過啲。

551
00:27:10,801 --> 00:27:12,769
- Why don't you just kill us?
- 你點解唔直接殺咗我哋？

552
00:27:12,803 --> 00:27:14,460
- Oh, I'm going to.
- 哦，我會㗎。

553
00:27:14,494 --> 00:27:16,773
But we're going to go find the collodi bracelet first.
但我哋要先去搵Collodi手鐲。

554
00:27:16,807 --> 00:27:18,188
And this time, jane,
而呢次，Jane，

555
00:27:18,222 --> 00:27:22,364
You're going to watch your son hand it to me.
你會睇住你個仔親手交俾我。

556
00:27:22,399 --> 00:27:23,952
- There's gotta be another way to open this.
- 一定有第二個方法開呢個。

557
00:27:23,987 --> 00:27:26,679
I just--I have to think.
我只係...我要諗下。

558
00:27:29,958 --> 00:27:32,133
- Myka,
- Myka，

559
00:27:32,167 --> 00:27:34,480
I'm sorry.
對唔住。

560
00:27:34,514 --> 00:27:37,276
- About what?
- 對唔住啲咩？

561
00:27:37,310 --> 00:27:39,105
- You should have destroyed the janus coin
- 你應該一搵到Janus硬幣

562
00:27:39,140 --> 00:27:40,348
The moment you found it.
就銷毀佢。

563
00:27:40,382 --> 00:27:41,729
Then I wouldn't have caused all of this.
咁我就唔會搞出咁多嘢。

564
00:27:41,763 --> 00:27:43,765
- I wish that you would stop doing that.
- 我希望你唔好再咁樣。

565
00:27:43,800 --> 00:27:44,835
- Doing what?
- 咁樣？

566
00:27:44,870 --> 00:27:45,871
- You're not the bad guy, okay?
- 你唔係壞人，好冇？

567
00:27:45,905 --> 00:27:47,838
I believed in you, and I was right.
我相信你，而我係啱嘅。

568
00:27:47,873 --> 00:27:49,737
So get off your--your cross,
所以唔好再自責，

569
00:27:49,771 --> 00:27:52,774
And help me figure this out.
幫我諗掂佢。

570
00:27:54,914 --> 00:27:56,226
- Righty-ho, then.
- 好，咁就。

571
00:27:56,260 --> 00:27:58,159
Old times,
好似以前咁，

572
00:27:58,193 --> 00:27:59,505
Wells and Bering,
Wells同Bering，

573
00:27:59,539 --> 00:28:01,162
Solving puzzles, saving the day.
解謎，救世。

574
00:28:01,196 --> 00:28:04,061
- Bering and wells.
- Bering同Wells。

575
00:28:06,512 --> 00:28:09,273
- There are consequences to using the collodi bracelet.
- 用Collodi手鐲會有後果。

576
00:28:09,308 --> 00:28:12,035
- There were consequences to not using it.
- 唔用都有後果。

577
00:28:12,069 --> 00:28:14,037
It's a part of me.
佢係我一部分。

578
00:28:14,071 --> 00:28:17,178
I close my eyes, and I can see it.
我合埋眼，就見到佢。

579
00:28:17,212 --> 00:28:18,766
Without it, there's a hole in my soul.
冇咗佢，我個心有個窿。

580
00:28:18,800 --> 00:28:19,905
- That's what it does to you.
- 佢就係咁對你。

581
00:28:19,939 --> 00:28:20,906
It's not real.
唔係真嘅。

582
00:28:20,940 --> 00:28:22,908
It's not a real need.
唔係真正嘅需要。

583
00:28:22,942 --> 00:28:24,737
- It is real to me!
- 對我嚟講係真㗎！

584
00:28:24,772 --> 00:28:28,223
- [groans]
- [呻吟聲]

585
00:28:28,258 --> 00:28:29,362
- Oh, no.
- 哦，唔好。

586
00:28:29,397 --> 00:28:31,123
- Or did you not know that, jane?
- 定係你唔知，Jane？

587
00:28:31,157 --> 00:28:33,194
- Wearing the bracelet creates a insatiable longing.
- 戴住手鐲會產生無法滿足嘅渴望。

588
00:28:33,228 --> 00:28:34,782
- It hardens your heart. It darkens your soul.
- 佢硬化你嘅心。佢黑暗你嘅靈魂。

589
00:28:34,816 --> 00:28:36,784
And if we'd let you keep the bracelet,
如果我哋俾你keep住個手鐲，

590
00:28:36,818 --> 00:28:38,061
You never would have been able to love
你永遠都唔會能夠愛人

591
00:28:38,095 --> 00:28:39,062
Or be loved.
或者被愛。

592
00:28:39,096 --> 00:28:40,926
- If you did everything right,
- 如果你乜都做啱，

593
00:28:40,960 --> 00:28:42,203
Then why are we here?
咁點解我哋會喺度？

594
00:28:42,237 --> 00:28:43,445
- We didn't get to you soon enough.
- 我哋唔夠快搵到你。

595
00:28:43,480 --> 00:28:45,827
The seeds of darkness had already taken root.
黑暗嘅種子已經紮根。

596
00:28:45,862 --> 00:28:48,174
- You've killed a lot of people, walter.
- 你殺咗好多人，Walter。

597
00:28:48,209 --> 00:28:49,762
But I take responsibility for that.
但我會為呢件事負責。

598
00:28:49,797 --> 00:28:51,419
- Oh, that's big of you, jane.
- 哦，你真係大方，Jane。

599
00:28:51,453 --> 00:28:52,558
- It's not too late.
- 仲未遲。

600
00:28:52,592 --> 00:28:54,560
We could still try to save you.
我哋仲可以嘗試救你。

601
00:28:54,594 --> 00:28:57,149
- Mom, please.
媽，唔好咁啦。

602
00:28:57,183 --> 00:28:58,771
- I don't think you're going to hurt me.
我唔覺得你會傷害我。

603
00:28:58,806 --> 00:29:00,497
I think you understand what I'm saying.
我知你明我講乜。

604
00:29:00,531 --> 00:29:04,846
I think you know there's been enough damage done.
我知你都知道已經造成夠多傷害。

605
00:29:04,881 --> 00:29:06,848
I think you're ready to stop this.
我覺得你準備好停手。

606
00:29:06,883 --> 00:29:09,886
- But, jane, then you'd have solace.
但係 Jane，咁你就會得到安慰。

607
00:29:09,920 --> 00:29:13,406
I want you to feel the guilt and the pain.
我要你感受到內疚同痛苦。

608
00:29:13,441 --> 00:29:14,407
Like I have.
好似我咁。

609
00:29:14,442 --> 00:29:16,340
- You should have opted for the opportunity
你應該揀我俾你嘅機會。

610
00:29:16,375 --> 00:29:19,309
I just gave you.
啱啱俾你嗰個。

611
00:29:19,343 --> 00:29:22,208
- I will take the risk.
我會冒呢個險。

612
00:29:22,243 --> 00:29:24,555
And the bracelet.
同埋條手帶。

613
00:29:24,590 --> 00:29:26,765
Pete?
Pete？

614
00:29:36,567 --> 00:29:38,052
[communicator beeps]
Marcus.
[通訊器響]
Marcus。

615
00:29:38,086 --> 00:29:40,571
I have it.
我攞到啦。

616
00:29:40,606 --> 00:29:42,263
Go ahead.
嚟啦。

617
00:29:44,852 --> 00:29:45,956
- You'll never win.
你永遠都唔會贏。

618
00:29:45,991 --> 00:29:47,095
Pete and Myka and the others--
Pete 同 Myka 同其他人——

619
00:29:47,130 --> 00:29:48,165
They'll fight back.
佢哋會反擊。

620
00:29:48,200 --> 00:29:51,168
- Possibly.
可能啦。

621
00:29:51,203 --> 00:29:52,411
- [gasps]
[吸氣聲]

622
00:29:52,445 --> 00:29:54,827
- But you'll have had a heart attack by then.
但係到時你已經心臟病發。

623
00:29:54,862 --> 00:29:57,209
- Put that syringe down, mr. Diamond.
放低支針筒，Mr. Diamond。

624
00:30:00,039 --> 00:30:01,523
- I'm impressed.
真係令我刮目相看。

625
00:30:01,558 --> 00:30:03,560
- Imagine my delight. Drop it, please.
你諗下我幾開心。放低佢，唔該。

626
00:30:10,670 --> 00:30:12,638
- It's about time.
終於嚟啦。

627
00:30:12,672 --> 00:30:13,846
I didn't think you'd let me kill her.
我仲以為你唔會俾我殺佢。

628
00:30:13,881 --> 00:30:15,468
- And I knew you'd wait for me.
而我知你會等我。

629
00:30:15,503 --> 00:30:16,573
- You never should have come.
你根本唔應該嚟。

630
00:30:16,607 --> 00:30:19,645
- I made you a promise a long time ago.
我好耐之前應承過你。

631
00:30:19,679 --> 00:30:21,371
I honor my commitments.
我會遵守承諾。

632
00:30:21,405 --> 00:30:25,513
Former baltimore city detective, this is marcus diamond,
前巴爾的摩市警探，呢位係 Marcus Diamond，

633
00:30:27,066 --> 00:30:29,137
- Three times.
三次。

634
00:30:29,172 --> 00:30:30,173
Dead center.
正中心臟。

635
00:30:30,207 --> 00:30:31,415
- And you lived?
咁你都冇死？

636
00:30:31,450 --> 00:30:33,314
- Bullets are still in his heart.
子彈仲喺佢心臟入面。

637
00:30:33,348 --> 00:30:34,453
- If you know that much about me,
如果你咁了解我，

638
00:30:34,487 --> 00:30:35,557
You know that metal won't kill me.
你就知金屬殺唔死我。

639
00:30:35,592 --> 00:30:36,455
- Yes.
係。

640
00:30:36,489 --> 00:30:38,906
But it will cause you unending pain.
但係會令你無止境咁痛。

641
00:30:38,940 --> 00:30:41,149
- You have no idea what's about to happen.
你根本唔知就嚟發生乜事。

642
00:30:41,184 --> 00:30:43,427
- Oh, but I do.
哦，我知㗎。

643
00:30:49,399 --> 00:30:52,402
- Finally.
終於。

644
00:30:52,436 --> 00:30:54,266
Right where it belongs.
啱啱好喺佢應在嘅位置。

645
00:31:09,281 --> 00:31:12,318
- You got what you wanted.
你得到你想要嘅嘢。

646
00:31:12,353 --> 00:31:13,319
Get out.
走啦。

647
00:31:13,354 --> 00:31:14,562
- No, this is just step one.
唔，呢個只係第一步。

648
00:31:14,596 --> 00:31:15,459
Before you die,
喺你死之前，

649
00:31:15,494 --> 00:31:17,392
I want you to know what it feels like
我要你感受下

650
00:31:17,427 --> 00:31:18,600
When something you love
當你鍾意嘅嘢

651
00:31:18,635 --> 00:31:20,637
Is ripped away from you.
俾人搶走嘅感覺。

652
00:31:23,364 --> 00:31:24,952
- [grunts]
[悶哼聲]

653
00:31:24,986 --> 00:31:27,230
- No, please.
唔好，求下你。

654
00:31:32,683 --> 00:31:33,926
- [groaning]
[呻吟聲]

655
00:31:33,961 --> 00:31:36,653
- I'm responsible. Kill me.
係我嘅責任。殺咗我。

656
00:31:38,966 --> 00:31:40,312
- Myka, thank god!
Myka，謝天謝地！

657
00:31:40,346 --> 00:31:43,660
Come on!
快啲！

658
00:31:43,694 --> 00:31:44,730
- [coughs]
[咳嗽聲]

659
00:31:44,764 --> 00:31:46,352
- You guys, circle around.
你哋，圍住佢。

660
00:31:46,387 --> 00:31:47,526
Don't let him in the portal.
唔好俾佢入傳送門。

661
00:31:47,560 --> 00:31:49,735
- Myka!
Myka！

662
00:31:49,769 --> 00:31:51,461
- H.G.!
H.G.！

663
00:31:51,495 --> 00:31:53,394
- Rigging rope from the <i>mary celeste.</i>
用《瑪麗賽勒斯特號》嘅繩索做固定。

664
00:31:53,428 --> 00:31:54,533
- Hang on.
揸實。

665
00:31:54,567 --> 00:31:55,741
- No, Myka, don't--
唔好，Myka，唔好——

666
00:31:55,775 --> 00:31:58,709
- [screams] touch the rope?
[尖叫聲]掂條繩？

667
00:31:58,744 --> 00:32:01,574
I imagine it's the rest of that sentence.
我估係嗰句嘢嘅下半截。

668
00:32:01,609 --> 00:32:03,714
- [groaning]
[呻吟聲]

669
00:32:03,749 --> 00:32:06,303
If you pull at it, it only gets tighter.
如果你拉佢，只會越勒越緊。

670
00:32:06,338 --> 00:32:09,341
- Oh, that's good to know.
哦，知道都好。

671
00:32:11,550 --> 00:32:14,587
- Will you ever learn not to play with these things?
你幾時先學識唔好亂玩呢啲嘢？

672
00:32:16,555 --> 00:32:18,660
- [coughs]
[咳嗽聲]

673
00:32:18,695 --> 00:32:20,731
- Let's go.
走啦。

674
00:32:38,232 --> 00:32:40,303
- Hey...
喂……

675
00:32:40,337 --> 00:32:42,063
You're too young to have seen the frazier-ali fight, right?
你太後生，應該未睇過 Frazier 對 Ali 嗰場拳賽，係咪？

676
00:32:42,098 --> 00:32:44,721
- What?
吓？

677
00:32:44,755 --> 00:32:48,483
- They never saw his right uppercut coming.
佢哋完全睇唔到佢嘅右上勾拳。

678
00:32:51,521 --> 00:32:52,591
- You know I think we're beyond
你知我諗我哋已經唔需要

679
00:32:52,625 --> 00:32:55,421
Needing to make your death look like an accident.
將你嘅死整到似意外。

680
00:32:55,456 --> 00:32:58,148
- No!
唔好！

681
00:32:58,183 --> 00:33:00,461
- [groaning]
[呻吟聲]

682
00:33:07,295 --> 00:33:08,607
- Claudia, what is that?
Claudia，呢個係乜？

683
00:33:08,641 --> 00:33:12,024
- No.
唔好。

684
00:33:12,059 --> 00:33:15,648
- This is johann maelzel's metronome.
呢個係 Johann Maelzel 嘅節拍器。

685
00:33:15,683 --> 00:33:18,686
- Sykes uses it to keep marcus alive.
Sykes 用佢嚟維持 Marcus 嘅生命。

686
00:33:26,521 --> 00:33:28,730
- That was for steve.
呢個係為 Steve 做嘅。

687
00:33:40,432 --> 00:33:42,779
- Thank god, Myka left it open.
好彩 Myka 冇閂到佢。

688
00:33:50,269 --> 00:33:51,615
- Get away from her!
行開佢！

689
00:33:51,650 --> 00:33:54,308
[both grunting]
[兩人悶哼聲]

690
00:34:00,624 --> 00:34:03,524
Walk into this!
食呢下啦！

691
00:34:03,558 --> 00:34:05,836
- Walter!
Walter！

692
00:34:05,871 --> 00:34:08,770
Walter, take my hand.
Walter，捉住我隻手。

693
00:34:15,881 --> 00:34:18,815
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 通訊器響]

694
00:34:18,849 --> 00:34:20,886
- Mom, are you-- are you okay?
媽，你——你冇事嘛？

695
00:34:20,920 --> 00:34:22,508
- Yes. You?
冇事。你呢？

696
00:34:22,543 --> 00:34:24,234
- Yeah.
冇事。

697
00:34:24,269 --> 00:34:27,410
Walter sykes has left the building.
Walter Sykes 已經走咗。

698
00:34:27,444 --> 00:34:29,550
The portal's kaput.
傳送門玩完。

699
00:34:29,584 --> 00:34:32,242
And you're gonna need to fly back.
你要搭飛機返嚟。

700
00:34:32,277 --> 00:34:34,900
All right, so get home safe, okay?
好啦，返到屋企要小心，好嘛？

701
00:34:34,934 --> 00:34:37,523
And, um, mom.
同埋，um，媽。

702
00:34:37,558 --> 00:34:38,524
I love you.
我愛你。

703
00:34:38,559 --> 00:34:41,803
- I love you, too, honey.
我都愛你，乖女。

704
00:34:43,943 --> 00:34:45,117
- Pete!
Pete！

705
00:34:45,152 --> 00:34:46,601
What happened? Where are they?
發生乜事？佢哋喺邊？

706
00:34:46,636 --> 00:34:47,913
- What took you guys so long?
你哋做乜咁耐？

707
00:34:47,947 --> 00:34:49,432
- Just lazy, I guess. Sykes?
懶囉，我估。Sykes 呢？

708
00:34:49,466 --> 00:34:51,399
- Dead.
- Is jane all right?
死咗。
Jane 冇事嘛？

709
00:34:51,434 --> 00:34:52,297
- Well, she's got a 15-hour plane ride
佢要搭十五個鐘頭飛機

710
00:34:52,331 --> 00:34:54,920
Ahead of her, but, yeah, she's okay.
返嚟，不過，係，佢冇事。

711
00:34:54,954 --> 00:34:57,647
- [sighs]
[嘆氣聲]

712
00:35:11,212 --> 00:35:12,489
- Thank you.
多謝。

713
00:35:12,524 --> 00:35:16,493
- Anytime.
隨時樂意。

714
00:35:16,528 --> 00:35:19,496
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 通訊器響]

715
00:35:22,499 --> 00:35:23,466
- Claude, hey.
Claude，喂。

716
00:35:23,500 --> 00:35:24,915
Are you okay?
你冇事嘛？

717
00:35:24,950 --> 00:35:26,400
- Yes, and so are Leena and Mrs. Frederic.
冇事，Leena 同 Mrs. Frederic 都冇事。

718
00:35:26,434 --> 00:35:27,780
Marcus is dead.
Marcus 死咗。

719
00:35:27,815 --> 00:35:28,954
- It's over.
完結啦。

720
00:35:28,988 --> 00:35:30,645
- Why is that light still--
點解盞燈仲——

721
00:35:30,680 --> 00:35:31,646
- What--what is it?
做——做乜嘢？

722
00:35:31,681 --> 00:35:34,891
- They're all--
佢哋全部——

723
00:35:34,925 --> 00:35:38,550
- Artie? Artie, what's wrong?
Artie？Artie，做乜唔妥？

724
00:35:39,482 --> 00:35:40,517
- Gimme that.
俾我。

725
00:35:40,552 --> 00:35:42,519
Mrs. Frederic.
Mrs. Frederic。

726
00:35:42,554 --> 00:35:44,245
How long should the barrier normally stay active?
屏障正常應該維持幾耐？

727
00:35:44,280 --> 00:35:46,213
- Once the danger to the Warehouse passes,
一旦倉庫嘅威脅解除，

728
00:35:46,247 --> 00:35:47,421
It dissipates instantly.
佢會即刻消失。

729
00:35:47,455 --> 00:35:49,733
- Well, then, why is it still up?
咁點解仲喺度？

730
00:35:49,768 --> 00:35:52,978
The Warehouse isn't in danger anymore.
倉庫已經冇危險。

731
00:35:53,012 --> 00:35:54,531
Is it?
係咪？

732
00:35:54,566 --> 00:35:56,464
- Was he just gonna collect the collodi artifact
佢係咪打算淨係攞走科洛迪神器

733
00:35:56,499 --> 00:35:57,741
And walk out of here?
然後就咁走人？

734
00:35:57,776 --> 00:35:59,571
He said he was gonna kill us all,
佢話會殺晒我哋，

735
00:35:59,605 --> 00:36:01,228
But he never tried to.
但係從來冇嘗試過。

736
00:36:01,262 --> 00:36:04,921
A man who can walk does not need--
一個行得嘅人唔需要——

737
00:36:04,955 --> 00:36:08,787
- He planned on leaving it behind.
佢計劃留低佢。

738
00:36:08,821 --> 00:36:11,617
- Yeah, but why?
係，但係點解？

739
00:36:16,726 --> 00:36:18,348
- Uh-oh.
哎呀。

740
00:36:18,383 --> 00:36:19,625
- I know that writing.
我認得呢啲字。

741
00:36:19,660 --> 00:36:21,524
That's from the house of commons in london.
係倫敦下議院嘅。

742
00:36:21,558 --> 00:36:23,353
- Oh, no.
哦，唔好。

743
00:36:23,388 --> 00:36:24,734
- How bad?
有幾嚴重？

744
00:36:24,768 --> 00:36:26,253
- The house of commons was partially destroyed
下議院喺二戰

745
00:36:26,287 --> 00:36:27,599
During the blitzkrieg of world war ii,
閃電戰期間部分被摧毀，

746
00:36:27,633 --> 00:36:28,738
And there was a piece of masonry
有一塊石頭

747
00:36:28,772 --> 00:36:30,567
That was said to have absorbed the concussive force
據講吸收咗成個……

748
00:36:30,602 --> 00:36:32,845
Of the entire...
德國空軍嘅衝擊力。

749
00:36:32,880 --> 00:36:36,504
German <i>luftwaffe.</i>
呢個係一個神器級核裝置……

750
00:36:36,539 --> 00:36:39,611
This is an artifact nuclear device...
而且佢喺度倒數。

751
00:36:39,645 --> 00:36:42,510
And it's counting down.
卵形隔離區可以提供某程度保護

752
00:36:52,486 --> 00:36:54,660
The ovoid quarantine can offer some protection
俾倉庫其他部分，但我唔太肯定。

753
00:36:54,695 --> 00:36:56,386
To the rest of the Warehouse, but I-I doubt it.
我唔明。

754
00:36:56,421 --> 00:36:57,422
- I don't understand.
我意思係，邊個會整一個

755
00:36:57,456 --> 00:36:59,251
I mean, who builds a force field
將你鎖喺入面嘅力場？

756
00:36:59,286 --> 00:37:00,770
That locks you in?
屏障係首先啟動……

757
00:37:00,804 --> 00:37:04,049
- Well, the barrier was initiated first...
作為一種……

758
00:37:04,083 --> 00:37:05,361
As a way...
處理外部威脅嘅方法。

759
00:37:05,395 --> 00:37:07,466
Of dealing with external danger.
屏障仲係啟動狀態。

760
00:37:12,471 --> 00:37:15,405
The barrier's still active.
好啦，

761
00:37:15,440 --> 00:37:16,889
All right,
倉庫嘅主要功能

762
00:37:16,924 --> 00:37:18,512
The primary function of the Warehouse
係保護世界免受神器威脅，

763
00:37:18,546 --> 00:37:20,859
Is to protect the world from artifacts,
但係屏障而家嘅任務已經改變——

764
00:37:20,893 --> 00:37:22,412
But the barrier, now, its mandate has shifted--
變成控制爆炸同保護世界

765
00:37:22,447 --> 00:37:24,656
- To containing the blast and protecting the world
免受神器輻射影響同——

766
00:37:24,690 --> 00:37:25,553
From an artifact fallout and--
如果有一場大爆炸，

767
00:37:25,588 --> 00:37:27,624
- If there is a big, ugly explosion,
唔好彩嘅話，如果入面有探員，

768
00:37:27,659 --> 00:37:30,765
And unfortunately, if there are agents inside,
嗰啲只係附帶損害。

769
00:37:30,800 --> 00:37:32,595
That's just collateral damage.
引爆器剩低唔夠兩分鐘。

770
00:37:32,629 --> 00:37:35,011
- There's less than two minutes left on the detonator.
好啦。

771
00:37:35,045 --> 00:37:37,462
- All right.
等我搞掂佢。

772
00:37:38,808 --> 00:37:41,845
Let me at that thing.
我暫時搵唔到嘢。

773
00:37:41,880 --> 00:37:44,296
- I'm not finding anything yet.
繼續搵。

774
00:37:44,331 --> 00:37:45,263
- Keep looking.
一定有嘢可以中和嗰個炸彈。

775
00:37:45,297 --> 00:37:46,781
Something's gotta neutralize that bomb.
一定有。

776
00:37:46,816 --> 00:37:48,300
Something.
數據庫都搵唔到。

777
00:37:48,335 --> 00:37:49,612
- Can't find anything in the databases, either.
好啦，點解我哋唔直接去倉庫

778
00:37:49,646 --> 00:37:51,096
- Okay, so why can't we just go to the Warehouse
搵方法救佢哋出嚟？

779
00:37:51,130 --> 00:37:52,477
And find a way to break them out?
就算我哋阻止唔到爆炸——

780
00:37:52,511 --> 00:37:53,926
Even if we cannot stop the explosion--
我哋過唔到屏障。

781
00:37:53,961 --> 00:37:55,307
- We can't get through the barrier.
而且，時間唔夠。

782
00:37:55,342 --> 00:37:56,412
Besides, there isn't time.
我可唔可以黑客入去

783
00:37:56,446 --> 00:37:58,552
- Can I maybe hack my way in
用呢個方法關閉屏障？

784
00:37:58,586 --> 00:38:00,519
And deactivate the barrier that way?
電力唔係來自主系統。

785
00:38:00,554 --> 00:38:02,107
- The power isn't derived from the main system.
係來自 Remati 鎖鏈。

786
00:38:02,141 --> 00:38:05,973
It's derived from the remati shackle.
Claudia。

787
00:38:07,457 --> 00:38:10,426
Claudia.
你要俾返個節拍器我，唔該。

788
00:38:10,460 --> 00:38:12,497
You're going to have to give me back that metronome, please.
而家，唔該。

789
00:38:17,950 --> 00:38:19,814
Now, please.
唔得。

790
00:38:19,849 --> 00:38:22,023
- No.
你知我哋唔可以用神器。

791
00:38:22,058 --> 00:38:24,647
- You know we can't use artifacts.
我知嘅係我厭倦咗啲任意嘅規則。

792
00:38:24,681 --> 00:38:27,097
- What I know is I'm tired of arbitrary rules.
節拍器係為 Steve 嘅。

793
00:38:29,410 --> 00:38:31,378
The metronome is for steve.
我要帶佢返嚟。

794
00:38:31,412 --> 00:38:33,690
I'm bringing him back.
唔得。

795
00:38:38,074 --> 00:38:40,456
- Nope.
捱打之後仲繼續

796
00:38:40,490 --> 00:38:41,940
Takes a licking and keeps on
嘗試殺我哋。

797
00:38:41,974 --> 00:38:43,113
Trying to kill us.
好啦，傳送門關咗。

798
00:38:43,148 --> 00:38:44,460
- Okay, the portal's closed.
冇——冇後門。

799
00:38:44,494 --> 00:38:45,771
There's--there's no back door.
冇，屏障外面冇後門。

800
00:38:45,806 --> 00:38:47,359
- No, no back door outside the barrier, anyway.

801
00:38:47,394 --> 00:38:48,222
- Come on, Myka.
快啲啦，Myka。

802
00:38:48,256 --> 00:38:49,085
We've gotten out of worse than this.
我哋遇過比呢個更棘手嘅情況都搞得掂。

803
00:38:49,119 --> 00:38:50,466
- No, we have--we have.
- 係，我哋係——我哋係。

804
00:38:50,500 --> 00:38:52,813
There's a solution, and we can find it.
一定有解決辦法，我哋可以搵到。

805
00:38:52,847 --> 00:38:54,401
All we have to do is keep a cool head.
我哋只要保持冷靜就得。

806
00:38:54,435 --> 00:38:56,472
We'll find it in...
我哋會喺...

807
00:38:56,506 --> 00:38:59,026
56 seconds.
56秒之內搵到。

808
00:39:07,414 --> 00:39:10,555
- He did say that we'd go out together.
- 佢真係講過我哋會一齊走。

809
00:39:10,589 --> 00:39:13,074
- I always figured we would.
- 我一向都覺得係咁。

810
00:39:13,109 --> 00:39:15,076
- Not me. I was planning on outliving both of you lunatics.
- 我就唔係。我本來諗住會比你們兩個癲佬長命。

811
00:39:15,111 --> 00:39:17,113
- [laughs]
- [笑]

812
00:39:19,495 --> 00:39:21,945
- And here we go.
- 嚟啦。

813
00:39:21,980 --> 00:39:24,154
- Hey.
- 喂。

814
00:39:24,189 --> 00:39:26,743
- Helena?
- Helena？

815
00:39:26,778 --> 00:39:29,401
What are you doing?
你做緊咩？

816
00:39:29,436 --> 00:39:30,713
- [laughs]
- [笑]

817
00:39:30,747 --> 00:39:32,611
- She's trapped us.
- 佢困住咗我哋。

818
00:39:32,646 --> 00:39:34,026
- Helena, what is this?
- Helena，呢個係咩嚟？

819
00:39:34,061 --> 00:39:36,443
- Sorry.
- 對唔住。

820
00:39:39,066 --> 00:39:42,759
It was the only way I could think to save you.
呢個係我諗到唯一可以救你哋嘅方法。

821
00:39:42,794 --> 00:39:45,417
- What have you done?
- 你做咗啲咩？

822
00:39:45,452 --> 00:39:46,867
- There was no other way.
- 冇其他辦法。

823
00:39:46,901 --> 00:39:49,456
An anomaly in the system allowed me
系統入面有個異常，令我

824
00:39:49,490 --> 00:39:52,113
To re-route a portion of the outer barrier
可以將外層屏障嘅一部分

825
00:39:52,148 --> 00:39:54,219
To that spot on the floor.
重新引導到地板嗰個位置。

826
00:39:54,253 --> 00:39:57,636
I just hope it lasts.
我只係希望佢頂得住。

827
00:39:57,671 --> 00:39:59,707
- You've protected us from the blast.
- 你保護咗我哋免受爆炸影響。

828
00:39:59,742 --> 00:40:01,813
- You should be safe now.
- 你哋而家應該安全。

829
00:40:01,847 --> 00:40:02,917
- But you're--
- 但係你——

830
00:40:02,952 --> 00:40:05,575
You're out there.
你喺出面。

831
00:40:05,610 --> 00:40:09,821
- It had to be initiated from outside the barrier.
- 一定要由屏障外面啟動先得。

832
00:40:09,855 --> 00:40:10,822
- No, listen.
- 唔好，聽我講。

833
00:40:10,856 --> 00:40:12,133
- You gotta let us help you.
- 你要俾我哋幫你。

834
00:40:12,168 --> 00:40:13,928
- It doesn't have to be this way.
- 唔一定要咁樣㗎。

835
00:40:13,963 --> 00:40:15,965
[overlapping pleas]
[重疊嘅懇求聲]

836
00:40:19,209 --> 00:40:20,659
- [silently] thank you.
- [無聲地] 多謝你。

837
00:40:24,560 --> 00:40:28,184
[inhales]
[吸氣]

838
00:40:28,218 --> 00:40:31,532
I smell apples.
我聞到蘋果味。

839
00:40:31,567 --> 00:40:34,224
[timer beeping]
[計時器響]

840
00:41:41,326 --> 00:41:45,261
- Claudia, the Warehouse--
- Claudia，倉庫——

841
00:41:45,295 --> 00:41:48,091
Mrs. Frederic!
Frederic夫人！

842
00:42:20,192 --> 00:42:21,780
- That was his plan.
- 佢嘅計劃就係咁。

843
00:42:21,815 --> 00:42:27,027
To destroy the entire Warehouse.
要毀滅成個倉庫。

844
00:42:27,061 --> 00:42:30,306
We lost, Artie.
我哋輸咗，Artie。

845
00:42:30,340 --> 00:42:35,276
We lost.
我哋輸咗。

846
00:42:35,311 --> 00:42:37,796
- Not yet.
- 未輸住。

847
00:42:37,831 --> 00:42:40,834
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax www.Captionmax.Com提供
